Apostille, traduzione giurata e invio di documenti Consolato Generale d'Italia San Paolo
In sostanza, si tratta dell’attestazione di autenticità di un documento e della qualità legale dell’autorità che lo ha rilasciato. La regola prevede che venga apposta una marca da bollo ogni 4 facciate, o frazioni di esse (composte da non più di 25 righe scritte a facciata per un totale di 100 righe massimo), compreso il verbale di giuramento. Le marche da bollo vengono applicate e annullate dal funzionario del Tribunale all’atto del giuramento. Tra gli Stati parte della Convenzione dell’Aia sull’Apostille – come Italia e Brasile – il suo scopo è quello di consentire che un documento pubblico nazionale sia riconosciuto dalle autorità di altro Stato. La nostra agenzia di traduzioni realizza uno speciale verbale di giuramento bilingue italiano/inglese da utilizzare quando necessario. La traduzione giurata è un obbligo, non una scelta, se si devono intraprendere specifiche attività o ottenere degli effetti o dei benefici in un paese diverso dal proprio. In alcuni casi però la traduzione giurata non è sufficiente per l’impiego che se ne deve fare nel paese destinatario. Se non vivete in Italia o non riuscite a trovare un traduttore giurato in Italia per il vostro documento, potete ottenere una cosiddetta "traduzione legalizzata" per uso ufficiale in Italia. Se la traduzione giurata in italiano deve essere utilizzata all'estero, la firma dell'Ufficiale Giudiziario sulla traduzione dovrà essere legalizzata presso la Procura della Repubblica del tribunale locale. Il traduttore si reca personalmente presso un tribunale italiano e firma la "Dichiarazione di giuramento" in cui giura di aver tradotto fedelmente e in buona fede il documento e si assume la responsabilità civile e penale del proprio lavoro. Prima di decidere se procedere con una traduzione giurata, certificata o legalizzata è sempre bene comunicare lo scopo e l’utilizzo del documento per cui è necessario produrre la traduzione con validità giuridica. Se la traduzione verso una lingua straniera va usata all’estero, essa sarà prima asseverata e poi legalizzata (vedi sopra), oppure apostillata in base all’elenco dei paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aia del 1961.
- Se non vivete in Italia o non riuscite a trovare un traduttore giurato in Italia per il vostro documento, potete ottenere una cosiddetta "traduzione legalizzata" per uso ufficiale in Italia.
- Consegniamo le vostre traduzioni certificate come documento digitale in formato PDF e cerchiamo di conservare il layout e la formattazione, ove possibile.
- È importante distinguere tra una traduzione certificata e una traduzione giurata, poiché i requisiti variano in base all'uso del documento.
- Il termine corretto per indicare una traduzione con valore ufficiale è traduzione giurata o asseverazione.
- Il processo di traduzione legale asseverata o certificata e legalizzata con apostille dell’Aja è molto complesso e richiede un coordinamento specifico e competente perché ci sono decine di varianti di caso in caso.
Per quali documenti può essere richiesta l’applicazione dell’apostilla
Per quanto riguarda le procedure ufficiali in Italia, esistono dei documenti che richiedono una traduzione giurata per essere considerati legalmente validi. Questa sezione descrive i tipi di documenti che necessitano di traduzione giurata effettuata da un traduttore giurato riconosciuto dalle autorità. Traduciamo più di 70 lingue, effettuando questo servizio su diverse tipologie di documenti dall'inglese all'italiano. Per dare valore legale a un documento destinato all’estero, è necessario optare per la traduzione legalizzata. È il caso, ad esempio, di una società interessata a partecipare a una gara d’appalto all’estero o a ottenere permessi per costruire e altre autorizzazioni. https://yamcode.com/traduttori-professionisti-con-esperienza-in-diversi-settori-22 Ai fini pratici non cambia nulla, cambia solo il timbro che sarà apposto nell’ultima pagina del documento. Conclusa l’intera procedura il plico contenente l’intera documentazione viene spedito al Cliente (generalmente entro 1 giorno lavorativo) sia in Italia che all’Estero o potrà essere ritirato di persona o presso i nostri Uffici o in altro luogo da concordare. Alcuni traduttori certificati applicano invece una tariffa oraria, generalmente compresa tra 30 e 60 euro all’ora, soprattutto per lavori particolarmente complessi o consulenze linguistiche. Il costo medio per parola può andare dai 0,10 ai 0,20 euro, a seconda dei fattori sopra menzionati. Affidare a me una traduzione significa essere certi al 100% del risultato ottimale in tempistiche brevi e nel massimo rispetto dei dati sensibili dei clienti. Gli atti di cui sopra sono soggetti al pagamento dei diritti di cui alla Tariffa consolare attualmente vigente.
Prezzi medi delle traduzioni giurate
E’ importante sottolineare che i giuramenti di traduzione hanno valore legale a prescindere dal tribunale italiano in cui vengono realizzati. Non c’è alcun vincolo di appartenenza a una città che leghi il luogo di emissione del documento rispetto alla città del tribunale in cui viene giurata la traduzione. Se il traduttore legale della lingua di arrivo, nel nostro esempio di madrelingua spagnola, non è un perito, farà parte del team anche un perito del tribunale iscritto per le tre lingue che effettui il controllo finale e si rechi ad asseverare e/o legalizzare la traduzione. Il Regolamento non si applica ai documenti pubblici rilasciati dalle Autorità di un Paese terzo, né al riconoscimento in uno Stato membro degli effetti giuridici relativi al contenuto dei documenti pubblici rilasciati dalle Autorità di un altro Stato membro. Molti pensano erroneamente che siano la stessa cosa, ma in realtà si tratta di due processi completamente distinti e delicati, soprattutto quando i documenti devono essere utilizzati all'estero. Ad esempio, una traduzione dall’italiano all’inglese sarà generalmente più economica di una traduzione dall’italiano al giapponese. Tale materia è regolata esclusivamente dalla legge dello Stato di destinazione, per questo è necessario verificare preventivamente l’ammissibilità delle modalità di traduzione nonché la necessità di una o entrambe le predette legalizzazioni. Accedi qui I requisiti richiesti per il traduttore e le modalità tecniche della traduzione potrebbero variare localmente, per questo di consiglia di informarsi preventivamente nella Cancelleria interessata. Fotocopie di certificati, anche se autenticate e apostillate, non possono essere accettate. L'Apostille rende la traduzione riconosciuta in qualsiasi Paese aderente alla Convenzione dell'Aia. Una traduzione di un documento ufficiale può essere infatti certificata, legalizzata o giurata. Queste definizioni vengono spesso usate in maniera intercambiabile, anche se si tratta di certificazioni molto diverse tra loro e che richiedono procedimenti differenti. Il Tribunale appone al documento tradotto tutti i timbri del caso, ma la traduzione asseverata assume un valore legale solo in seguito alla firma duplice del cancelliere e del traduttore. Va ricordato, inoltre, che è https://www.biblit.it/ richiesta una marca da bollo ogni cento righe di testo tradotto. Qualora sia necessaria anche la legalizzazione o apostille dopo la traduzione giurata siamo a disposizione per eseguire anche tale servizio.In procura della repubblica viene aggiunto un timbro che legalizza e certifica la firma del cancelliere apposta sul verbale di giuramento. A seconda del paese di destinazione viene usato il timbro di Apostille dell’Aja o di Legalizzazione. Tutti i documenti stranieri (non emessi in italiano) che saranno utilizzati nell’ambito di una domanda ufficiale in Italia devono essere tradotti in italiano. Tuttavia, non è obbligatorio che il traduttore sia necessariamente iscritto nei suddetti uffici, in ogni caso però deve essere diverso dall’interessato, non parente o affine dello stesso. Le trascrizioni brasiliane di atti emessi da altro Stato estero non hanno effetto in Italia e non possono essere accettate. Abbiamo una rete di traduttori ed interpreti su tutto il territorio nazionale ed all’estero. Il nostro modello di verbale per la traduzione giurata, che mostriamo come esempio, ci è stato fornito dal Tribunale e dal Giudice di pace. Si segnala che il Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale non richiede mai il rilascio di dati personali o il versamento di somme di denaro per via telefonica. Puoi rivolgerti a InfoVisti per un servizio consolare specifico o anche per avere un supporto completo.